Le Chant des Partisans

"Le Chant des partisans" (Das Lied der Partisanen), gesungen von Anna Marly, war eines der wichtigsten und am häufigsten gesungenen Lieder der französischen Résistance. Es wurde zu einem Symbol für den Widerstand Frankreichs gegen die Nazis und spielte auch in mehreren Widerstandsbewegungen in Frankreich und im Ausland eine wichtige Rolle.

Marly wurde während der Oktoberrevolution 1917 in Russland geboren und konnte mit ihrer Mutter kurz nach ihrem ersten Geburtstag fliehen. Sie lebte in Menton, arbeitete als Balletttänzerin in Monte Carlo und studierte bei Prokofjew, bevor sie 1934 nach Paris zog, wo sie in den Kabaretts arbeitete. Nach dem Fall Frankreichs 1940 floh Marly nach London, wo sie Kontakt zu den Freien Französischen Kräften aufnahm. Emmanuel d'Astier, ein prominenter Résistance-Führer, hörte Marly ein altes russisches Lied singen und hatte die Idee, einen Widerstandstext hinzuzufügen. Der Journalist Joseph Kessel und sein Neffe Maurice Druon, die im Haus von d'Astier Zuflucht gefunden hatten, nahmen sich dieser Aufgabe an, und das Lied wurde 1943 zum ersten Mal auf Radio-Londres, dem aus London ausgestrahlten Radiosender der französischen Résistance, gesendet. Von da an stieg seine Popularität: Dem Radiomoderator André Gillois gefiel das Lied so gut, dass er es zur Erkennungsmelodie für die BBC machte. Da in Frankreich die Nationalhymne "La Marseillaise" (Das Lied von Marseille) von den Nazis verboten wurde, wurde "Le Chant des partisans" von den Freien Französischen Streitkräften als offizielle Ersatz-Nationalhymne verwendet, und nach dem Krieg wurde es zur vorübergehenden Nationalhymne Frankreichs. Nach dem Krieg wurde es zur vorübergehenden Nationalhymne Frankreichs. Es wurde auch üblich, das Lied nach dem Tod eines Widerstandskämpfers zu singen, gefolgt von der "La Marseillaise". Diese Rituale wurden durch klandestine Zeitungen wie Combat erleichtert, die einfache Papierkopien der Noten und des Textes herstellten, um sie in ganz Frankreich zu verbreiten. Auch nach dem Krieg behielt das Lied seine Bedeutung: Bei der Überführung der Asche von Jean Moulin in das Pariser Pantheon im Jahr 1964 wurde der Text in der Rede von André Malraux verwendet.

Das Lied wurde auch verwendet, um die alliierten Streitkräfte außerhalb Frankreichs zu motivieren. Marly trat der Entertainments National Service Association bei, die 1939 gegründet wurde, um die britischen Streitkräfte zu unterhalten, und trat bei den alliierten Streitkräften in ganz Europa auf. In ihrer bemerkenswerten Autobiografie erinnert sich die Widerstandskämpferin Lucie Aubrac daran, wie sie Marly, d'Astier und Kessel zusammen mit einem anderen prominenten französischen Widerstandskämpfer, Henri Frenay, 1944 in einem Londoner Untergrundrestaurant traf, wo Marly "Le Chant des partisans" sang, um die Moral der Gäste beim Abendessen zu stärken. In Anerkennung ihrer Arbeit wurde Anna Marly am 40. Jahrestag der Befreiung von Francois Mitterrand zum Chevalier de la Légion d'Honneur (Ritter der Ehrenlegion) ernannt.

By Daisy Fancourt

Sources

Aubrac, Lucie Outwitting the Gestapo 1984 Ils partiront dans l’ivresse (Seuil, 1984)

Chimello, Sylvia La Résistance en chantant (Paris, 2004)

Marly, Anna Mémoires (Paris, 2000)

Raskin, Richard "Le Chant des Partisans: Functions of a Wartime Song." Folklore [U.K.], 102, 1 (Summer, 1991), pp. 62–76.

Ami, entends-tu le vol noir des corbeaux sur nos plaines?
Ami, entends-tu les cris sourds du pays qu'on enchaîne?
Ohé partisans, ouvriers et paysans, c'est l'alarme!
Ce soir l'ennemi connaîtra le prix du sang et des larmes.
Montez de la mine, descendez des collines, camarades,
Sortez de la paille les fusils, la mitraille, les grenades;
Ohé les tueurs, à la balle et au couteau tuez vite!
Ohé saboteur, attention à ton fardeau, dynamite...
C'est nous qui brisons les barreaux des prisons, pour nos frères,
La haine à nos trousses, et la faim qui nous pousse, la misère.
Il y a des pays où les gens au creux des lits font des rêves
Ici, nous, vois-tu, nous on marche et nous on tue, nous on crève.
Ici chacun sait ce qu'il veut, ce qu'il fait, quand il passe;
Ami, si tu tombes, un ami sort de l'ombre à ta place.
Demain du sang noir séchera au grand soleil sur les routes,
Chantez, compagnons, dans la nuit la liberté nous écoute.

and then the final lyrics are replaced with whistling
Ami, entends-tu les cris sourds du pays qu'on enchaîne?
Ami, entends-tu le vol noir des corbeaux sur nos plaines?
Oh oh oh oh oh oh oh oh oh oh oh oh oh oh...

Friend, do you hear the crows' dark flight over our plains?
Friend, do you hear the muffled cries of the country being shackled?
Ahoy! Resistants, workers and farmers, the alarm has sounded!
Tonight the enemy shall know the price of blood and tears.
Climb out of the mine, come down from the hills, comrades,
Take the guns, the munitions and the grenades from under the straw;
Ahoy killers, with bullets and knives kill swiftly!
Ahoy "saboteur", be careful with your burden of dynamite!
We're the ones who smash the bars of jails, for our brothers,
Hate pursuing us, it's hunger that drives us, dire poverty.
There are countries where people sleep in their beds and dream.
Here, you see, we walk and we kill and we die
Here, each one of us knows what he wants, what he does when he passes by;
Friend, if you fall, a friend comes from the shadows in your place.
Tomorrow, black blood will dry in the sun on the roads
Sing, companions, in the night, freedom listens to us.

LEARN MORE