En este día

Politics and Propaganda

Politics and Propaganda

From Hitler’s rise to power in 1933 until the liberation in 1945, music played an integral role in daily life under Nazism. The Nazi Party used music in its publicity, policy, and propaganda, and attempted to 'cleanse' the German musical world of 'degeneracy'.

Leer más

Resistance & Exile

Resistance & Exile

While for the vast majority of Nazi inmates armed resistance was almost impossible, isolated groups were able to engage in organised resistance—and music often supported their cause.

Leer más

Responses

Responses

The Nazi ghettos and camps housed millions of people from across Europe, and their responses to internment were as diverse as the religions, ages, and nationalities they represented.

Leer más

Memory

Memory

Music has played an integral role in Holocaust commemoration since the immediate post-war period. In the late 1940s, Jewish Holocaust survivors established a lively and diverse musical life in Displaced Persons’ camps in Allied-occupied Europe, particularly in the American zone of occupied Germany.

Leer más

Artículos relacionados

Memoria

Cancionero Deggendorf

El "Cancionero de Deggendorf" ilustrado es a la vez un artefacto fascinante y un registro visual de la vida cultural y la rehabilitación social en los campos de refugiados.

Política y propaganda
Memoria

Conejo Jojo

Explora el acoplamiento del simbolismo visual y musical, centrándose en cómo la película Jojo Rabbit utiliza la música popular y los iconos visuales y vocales del Holocausto.

Resistencia y exilio

Himnos para Francia

Durante la Segunda Guerra Mundial, el régimen de Vichy adoptó dos himnos. El primero fue "La Marsellesa" y el segundo "Marechal, nous voilà!".

Respuesta

Brundibár

Kon, Henech

Cantante
Actor

Turkov, Yonas

Songwriter
Actor
Director

Blumenfeld, Diana

Músico
Cantante
Actor

Krimski, Yankl

Músico
Actor

Gebirtig, Mordechai

Poeta
Actor
Compositor

Vermehren, Isa

Cantante
Actor

Morgan, Paul

Cantante
Actor

Schmidt, Joseph

Emigrar
Cantante
Actor
Cantor

Ullman, Viktor

Profesor de música
Compositor
Conductor

Taube, Carlo

Músico
Compositor
Conductor

Simon, James

Compositor

Schul, Zikmund

Compositor

Schächter, Rafael

Músico
Compositor
Conductor

Ledec, Egon

Músico
Compositor

Krasa, Hans

Compositor

Klein, Gideon

Compositor

Eisenstadt, Dovid

Compositor
Conductor

Veksler, Misha

Compositor
Conductor

Durmashkin, Wolf

Músico
Compositor
Conductor

Ryder, Teodor

Músico
Conductor

Rosé, Alma

Músico
Conductor

Czajkowska, Zofia

Profesor de música
Músico
Conductor

Otto Klemperer

Compositor
Conductor

Otto Klemperer (1885-1973) fue un director de orquesta y compositor judío de origen alemán, descrito como "el último de los pocos directores realmente grandes de su generación". En abril de 1933 huyó a Austria, dejando atrás a su mujer y sus hijos, a los que seguiría cuando hubiera conseguido una residencia permanente.

Gerron, Kurt

Actor
Director

Langhoff, Wolfgang

Actor
Director

Walter Starkie y el Instituto Británico de Madrid

Director

El músico Walter Starkie creó "El British" y se reunió con el general Franco para formalizar el intercambio cultural entre Gran Bretaña y España. Los esfuerzos de Starkie ayudaron a mantener la neutralidad de España durante la Segunda Guerra Mundial.

Portrait of Dame Myra Hess

Myra Hess

Músico
Director

Dame Julia Myra Hess, DBE (1890-1965) fue una pianista inglesa, más conocida por sus interpretaciones de las obras de Bach, Mozart, Beethoven y Schumann. Durante la Segunda Guerra Mundial, ofreció conciertos en la National Gallery para levantar la moral.

Bruno Walter

Emigrar

En 1898, Bruno Walter Schlesinger (1879-1962) era director de teatro musical y, unos años más tarde, director de la ópera estatal de Baviera. Incluido en la lista negra de los nazis, se marchó a Estados Unidos en 1938, donde dirigió la Filarmónica de Nueva York.

Weill, Kurt

Emigrar
Compositor

Como pocos, Kurt Weill (1900-1950) y Bertolt Brecht (1898-1956) son sinónimos de la innovación cultural de la República de Weimar. Famoso sobre todo por su Die Dreigroschenoper, el dúo representaba todo lo que los nazis declaraban enemigo.

Schoenberg, Arnold

Emigrar
Compositor

Krenek, Ernst

Compositor
Emigrar

Compositor austriaco de la famosa ópera de jazz Jonny Spielt Auf, Enrst Krenek (1900-1991) emigró a Estados Unidos en 1938, después de que su música fuera prohibida por el régimen nazi. Enseñó en varias universidades y siguió componiendo hasta su muerte en 1991.

Goldschmidt, Berthold

Emigrar
Compositor

Hanns Eisler

Emigrar
Compositor

El compositor marxista Hanns Eisler (1898-1962) se encontraba en Viena en enero de 1933, cuando Hitler se convirtió en Canciller alemán. Eisler se mantuvo fiel a sus ideales comunistas y huyó de la Alemania nazi en la década de 1930 y de Estados Unidos en la de 1940.

Arma, Paul

Compositor
Emigrar

Paul Arma (1905-1987) es una figura crucial en la historia de la música de la Resistencia francesa, tanto por las canciones que compuso como por sus esfuerzos por preservar el enorme corpus musical creado durante la guerra. Arma consideraba las canciones de la Resistencia no sólo como fuentes de esperanza y actos de valor en tiempos de guerra, sino también como importantes artefactos que había que salvar.

Alfred Rosenberg

nazi

Alfred Rosenberg (1893-1946) escribió Der Mythus des 20. Jahrhunderts (El mito del siglo XX) en 1934, en el que defendía la supremacía de la raza "aria" y la amenaza que suponían los judíos. Fue declarado culpable de crímenes contra la humanidad y ejecutado.

Hans Pfitzner

nazi
Compositor

El compositor Hans Pfitzner (1869-1949) se consideraba defensor de la nación alemana, sus valores y su cultura frente a una Francia "degenerada" y "corrupta". Durante su juicio por desnazificación, junto con Furtwängler, Egk y Strauss, fue declarado inocente.

Hans Joachim Moser

Musicólogo
nazi

Hans Joachim Moser (1889-1967) culpó a Estados Unidos y a los judíos de comercializar la música. Su compromiso con la celebración de Alemania le valió la aprobación nazi y fue ascendido a secretario general del Ministerio de Propaganda.

Gustav Havemann

Músico
nazi
Conductor

El violinista y director de orquesta Gustav Havemann (1882-1960) pasó de ser un músico modernista y amigo de compositores judíos radicales, a convertirse en un comprometido ideólogo musical nazi y, finalmente, en un ferviente antifascista después de la guerra.

Herbert Gerigk

nazi
Musicólogo

El Lexikon der Juden in der Musik de Herbert Gerigk (1905-1996) fue tan popular que en 1943 circulaban miles de ejemplares por todo el Reich alemán. Incluso en el marco de la ideología nazi, Gerigk tenía fama de ser especialmente conservador y crítico.

Karl Blessinger

nazi
Compositor

Autor del libro de 1939 Mendelssohn, Meyerbeer, Mahler: Three Chapters of Jewry in Music as the Key to Music History of the 19th Century, estableció la reputación de Karl Blessinger (1888-1962) como uno de los musicólogos antisemitas más destacados del Tercer Reich.

Joseph Goebbels

nazi

Joseph Goebbels quería promover todas las obras que demostraran la hegemonía alemana en la música; por eso, paradójicamente, protegió en un principio a los compositores o directores de orquesta que se oponían a la aplicación de las leyes antisemitas, llegando a ocultar el origen judío de algunos compositores de talento o protegiendo a sus esposas.

Sutzkever, Avraham

Partidista
Poeta

Rudnitski, Leah

Partidista
Poeta

Kaczerginski, Shmerke

Músico
Partidista
Poeta

Glick, Hirsh

Partidista
Poeta

Akselrod, Avrom

Poeta
Compositor

Eisenstadt, Marysia

Cantante

Marysia Ayznshtat (1921-1942) fue una de las figuras musicales más queridas del gueto de Varsovia. Fue asesinada a tiros por un oficial de las SS a los veintiún años.

Broydo, Kasriel

Songwriter
Cantante

Fénelon, Fania

Músico
Cantante
Compositor

Kulisiewicz, Aleksander

Músico
Poeta
Cantante

Partisanos

Partidista

Kropinski, Jozef

Músico
Partidista
Compositor

Vala, Jan

Músico
Partidista

Los Testigos de Jehová

Testigo de Jehová

Frost, Erich Hugo

Músico
Testigo de Jehová

Strauss, Leo

Songwriter
Músico

Brudno, Avrom

Músico
Compositor

Dovid Beyglman

Músico

David Beigelman (1887–1945) was a Polish violinist, orchestra leader, and composer of Yiddish songs. In the Łódź ghetto established a small theatre where he composed prolifically and wrote his own lyrics.

Nadel, Arno

Musicólogo
Poeta
Compositor

Hans Keller

Emigrar
Musicólogo

El musicólogo y crítico musical británico de origen austriaco Hans Keller (1919-1985), que realizó importantes aportaciones a la musicología y la crítica musical, fue detenido por los nazis y obligado a abandonar Austria tras el Anschluss de 1938.

Braun, Paulina

Songwriter
Compositor

Volkoviski, Alek

Songwriter
Compositor

Trupyanski, Yankl

Songwriter
Profesor de música

Rozental, Leyb

Songwriter

Glezer, Rikle

Songwriter

Khaytin, Khane

Songwriter

Salomon Kannewasser

Songwriter
Músico
Cantante

Salomon Meijer Kannewasser (1916-1945) was the lead singer in a popular young musical duo from Amsterdam known as Johnny & Jones. Their popularity began in 1938 and they went on to record six albums under the Panachord music label.

Arnold Simeon van Wesel

Songwriter
Músico
Cantante

Arnold Simeon van Wesel (1918-1945) played guitar in a popular young musical duo from Amsterdam known as Johnny & Jones. Their popularity began in 1938 and they went on to record six albums under the Panachord music label.

Neumeyer, Hans

Profesor de música
Compositor

Peter Gellhorn

Emigrar
Profesor de música
Músico
Compositor
Conductor

El director de orquesta, compositor y pianista alemán Peter Gellhorn (1912-2004) huyó de Alemania en los años 30 y se instaló en Londres. Dirigió en la Royal Opera House, Sadler's Wells y Glyndebourne.

Walter Bricht

Emigrar
Profesor de música
Músico
Compositor

Walter Bricht (1904-1970) fue un compositor austriaco cuyos años como compositor profesional coincidieron con el ascenso de Hitler y el inicio del austrofascismo en 1933.

Featured Music

Nombre
Artista
Categoría
Duración

Du kleiner Kasten, den ich flüchtend trug,
Daß meine Lampen mir auch nicht zerbrächen,
Besorgt vom Haus zum Schiff, vom Schiff zum Zug,
Daß meine Feinde weiter zu mir sprächen,
An meinem Lager und zu meiner Pein,
Der letzten nachts, der ersten in der Früh,
Von ihren Siegen und von meiner Müh:
Versprich mir, nicht auf einmal stumm zu sein!

Oh, pequeña caja que llevé mientras huía
Con cuidado para que no se rompa ninguna válvula
Huyendo de la casa al tren, del tren al barco
Para que mis enemigos puedan seguir dirigiéndose a mí
Junto a mi cama y para atormentarme
Desde el amanecer hasta la última hora de la noche
Gritando sus victorias y mis peores temores:
¡Promete que al menos no volverás a callar!

Translation by Daniel Kahn & Yeva Lapsker.

In the little village Smilchyntsi
In the camp the Jews are living miserably
Hear the women crying
Crying without end
Where is our homeland?
When will we return?

In the stall we live like pigs
Hungry as dogs are we
A child without a mother
A mother without child
Where is our homeland?
When will we return?

Jews, o Jews, o how we suffer
Nothing like it was ever known
The tears we’ve wept
Could be rivers
The blood we’ve spilled
Could be an ocean
The tears we’ve wept
Could be rivers
The blood we’ve spilled
Could be an ocean

In dem kleinem Dorf in Smiltchynti
wohnen Juden in dem Lager umgliklikh
Und die Frauen weinen,
weinen on ein grunt:
Voy ist unser haymayt,
wann zaynen wir zuhaus?

In der Stall wie Schweinen leben wir
und wie Hunde hungrig zaynen wir,
das Kind hat keine Mutter,
die Mutter hat kein Kind
Voy ist unser haymayt,
wann zaynen wir zuhaus?

Juden, Juden Leid ist uns
was von dem wusst kein Mann
Von di treren unzere
kanen Flüssen sein
fun dem Blut fun uns’ren
kann sein an okean.
Von di treren uns’re
keinen Fluessen sein
fun dem Blut fun uns’ren
kann sein an okean.

Translation by Daniel Kahn & Yeva Lapsker.

One, two, three, one, two, three
Couples spinning round—couples spinning round—
Do you know how?—Do you know how?
Trees in the woods are spinning round,
When you ride by—in a passing train.
One, two, three, one, two, three
When the fiddle plays—she spreads out the trails.
Do you know which ones? – Do you know which ones?—
A girl’s soft hands—under your feet—
spins you up in the air like rising smoke.
One, two, three, one, two, three.
When the mandolin—is ringing just like that—
Do you know what she does?—Do you know what she does? —
Your young days, those that are left behind—
She crumbles them one over the other—she crumbles them…
One, two, three, one, two, three.
When the little flute fifes—When the little flute fifes—
Do you know what you hear?—Do you know what you hear?—
The dead in the ground—they cry that way—
Why are they crying? —Why are they crying?
One, two, three, one, two, three.
When the drum sounds,—When the drum sounds,—
Do you know what it is?—Do you know what it is?—
That’s just the noise—the noise of the world—
That deafens in you—the fear of death.
One, two, three, one, two, three,
As the life is—such a spin.—
The cello is crying, “One—two—three.”
Everyone will leave this world.—
It pains me so, it pains me so!

Eyns, tsvey, dray, Eyns, tsvey, dray,
Porlekh dreyen zikh – porlekh dreyen zikh –
Veystu vi azoy, veystu vi azoy?
Beymer in vald dreyen zikh azoy –
Ven du forst farbay, in a ban farbay
Eyns, tsvey, dray, Eyns, tsvey, dray,
Az di fidl shpilt—shpreyt zi vegn oys—
Veystu vosere?—Veystu vosere?
Vaykhe meydl hent—unter dayne fis
Kroyzlen zikh aruf—vi a roy’kh aruf.
Eyns, tsvey, dray, Eyns, tsvey, dray,
Az di mandolin—tsimblt ot azoy—
Veystu vos zi tut?—Veystu vos zi tut?
Dayne yunge teg—di fargangenen
Breklt zi fanand, —breklt zi fanand.
Eyns, tsvey, dray, Eyns, tsvey, dray,
Az dos fleytl fayft,—az dos fleytl fayft,—
Veystu vos du herst?—Veystu vos du herst?
Toyte in der erd—veynen dos azoy,
Vos-zhe veynen zey?—Vos-zhe veynen zey?
Eyns, tsvey, dray, Eyns, tsvey, dray,
Az di poyk baroysht,—az di poyk baroysht,
Veystu vos dos iz?—Veystu vos dos iz?
Dos iz dokh der roysh—ot der velt-geroysh—
Vos fartoybt in dir—pakhed farn toyt.
Eyns, tsvey, dray, Eyns, tsvey, dray,
Az dos lebn iz—a gedrey aza.—
Veynt di vilontshel: eyns, tsvey, dray.
Veln fun der velt—ale zikh tsegeyn.
Tut mir azoy vey, tut mir azoy vey….

Translation by Daniel Kahn & Yeva Lapsker.

PART 1:
When we arrived in Auschwitz,
They took away the women and the children.
A great tumult happened there:
“In half an hour we will be in heaven.”

At night, on the plank-beds,
We put away our skinny bones.
We sleep with a hole in our hearts.
We will be set free shortly.

PART 2:
Heavens, oh heavens, where is my luck?
The moon and the snow are hidden by your look.
Where are our children? In what country are they?
In Auschwitz, in Treblinka, torn apart and disgraced.

PART 1:
Azoy vi mir zaynen nokh Oyshvits gekimen,
Froyen in kinder hot men tsigenimen
Iz dort gevorn a groyser timl
“In a halbe shu veln mir zayn in himl.”

In di nakht oyf di nares
Leygn mir avek di beyndelakh di dare.
Shlofn mit ofenung oyfn hertsn.
Oyf der fray veln mir zayn in kertsn.

PART 2:
O himlen, o himlen, a vu iz mayn glik?
Levone in shneyern bahaltn mit ayer blik.
Vu zenen undzere kinder? In velkhn land?
In Oyshvits, in Treblinke, tseshpolt in tsushand.

Original Yiddish

Oyfn pripetshik brent a fayerl,
Un in shtub iz heys,
Un der rebe lernt kleyne kinderlekh,
Dem alef-beys.

Zet zhe kinderlekh, gedenkt zhe, tayere,
Vos ir lernt do;
Zogt zhe nokh a mol un take nokh a mol:
Komets-alef: o!

Lernt, kinder, mit groys kheyshek,
Azoy zog ikh aykh on;
Ver s’vet gikher fun aykh kenen ivre –
Der bakumt a fon.

Lernt, kinder, hot nit moyre,
Yeder onheyb iz shver;
Gliklekh der vos hot gelernt toyre,
Tsi darf der mentsh nokh mer?

Ir vet, kinder, elter vern,
Vet ir aleyn farshteyn,
Vifl in di oysyes lign trern,
Un vi fil geveyn

Az ir vet, kinder, dem goles shlepn,
Oysgemutshet zayn,
Zolt ir fun di oysyes koyekh shepn,
Kukt in zey arayn!

English Translation by Translation by Professor David Shneer, University of Colorado—Boulder, December 5, 2019

On the stove, a fire burns,
And in the house it is warm.
And the rabbi is teaching little children,
The alphabet.

See, children, remember, dear ones,
What you learn here;
Repeat and repeat yet again,
“Komets-alef: o!”

Learn, children, with great enthusiasm.
So I instruct you;
He among you who learns Hebrew pronunciation faster
He will receive a flag.

Learn children, don’t be afraid,
Every beginning is hard;
Lucky is the one has learned Torah,
What more does a person need?

When you grow older, children,
You will understand by yourselves,
How many tears lie in these letters,
And how much lament

When you, children, will bear the Exile,
And will be exhausted,
May you derive strength from these letters,
Look in at them!