Танго Освенцима

Автор оригинального текста "Танго рабов"  на польском языке (пол. Niewolnicze tango) остался неизвестен. Песня переведена на идиш П.М. и Шмерке Качергинским (1908-1954). В песне используется мелодия довоенного польского танго.

 

Текст песни был транслитерирован в соответсвии со стандартами YIVO Yiddish, за исключением случаев, необходимых для сохранения рифмы.

Есть танго, фокстроты и мелодии,
которые мы пели и танцевали еще до войны:
нежные песни, звенящие и печальные,
Они убаюкивали нас с любовью.
Но теперь война, так что никто не сочиняет песен
О той юности в городе.
Пой, девушка, другую песню,
Песню дней и ночей, проведенных  в лагере за колючей проволокой.

     Наше танго рабов под кнутом палача, 
     О, это танго рабов Освенцима
     Под стальными штыками зверюг-охранников.
     О, зовет нас и манит свобода!

Скоро негр возьмет мандолину,
И станет наигрывать свою песню,
А англичанин и француз подпоют ему,
Из этой печали возникнет трио.
А поляк возьмет свою флейту
И заполнит {музыкой} весь мир, –
Эта песня зажжет сердца,
Которые жаждут потерянной свободы. 

     Наше танго рабов под кнутом палача…

Mir hobn tangos, fokstrotn, un melodyes
Gezungen un getantst nokh far dem krig.
Di tsarte lider, tseklungene, farbenkte,
Hobn mit libe undz dem kop farvigt.
Un itst milkhome, keyner shaft keyn lider
Fun yene yunge yorn in der shtot.
Zing oyf, o meydl, an ander lidl,
Fun teg un nekht in lager hinter drot.

Undzer shklafn-tango - unter knut fun shleger,
O der shklafn-tango fun dem Oshvientshimer lager.
Shtolene shpizn fun di vekhter khayes -
O, es ruft di frayhayt un di tsayt di fraye.

Der neger nemt bald aher zayn mandoline,
Un vet bald oyfdrimplen zayn lidl do,
Un der englender, frantsoyz zingen a nign,
Vet fun troyer vern a trio.
Un oykh der polak a nem tut bald zayn fayfl
Un er vet gebn filn gor der velt, -
Vet dos gezang dan ontsindn di hertser,
Vos lekhtsn nokh der frayhayt vos zey felt.

Undzer shklafn-tango - unter knut fun shleger…

УЗНАТЬ БОЛЬШЕ