Гедеон Кляйн, "Три песни для высокого голоса и фортепиано", Сочинение 1

Гидеон Кляйн сочинял свои "Песни" (соч. 1) в мае и июне 1940 года, вскоре после того, как его внезапно выгнали из Пражской консерватории весной 1940 года и за несколько месяцев до его депортации в концлагерь Терезин. Чрезвычайно сложные обстоятельства, в которых он оказался не по своей воле, несомненно, способствовали рождению этих песен. Несмотря на то, что они наименее известны среди других его произведений, эти песни освещают важнейший этап жизни и творчества Кляйна, который закончился трагически и преждевременно.

Время, проведенное Гедеоном Кляйном в Праге (1931-1941), было наполнено как личными, так и профессиональными поисками. Следуя за своей старшей сестрой, пианисткой Элишкой Кляйновой, он переехал из родного города Пршерова в Прагу, где погрузился в учебу. Кроме общеобразовательных дисциплин он изучал фортепиано и композицию, самостоятельно изучал партитуры. Кляйн завел новые знакомства в литературном и музыкальном мире. Позже он поступил в высшие учебные заведения: Пражскую консерваторию и Карлов университет. В 1938-1939 годах уже регулярно выступал с фортепианными концертами. К сожалению, этот успешный период был недолгим. Нацистская оккупация Чехословакии и Нюрнбергские законы вынудили его покинуть университет весной 1940 года. Кляйну также запретили выезжать за пределы Праги, и поэтому он не смог принять приглашение учиться в Королевской академии музыки в Лондоне. Его музыкальная деятельность также была ограничена.

Именно в этих трудных обстоятельствах, в которых он оказался в начале своего жизненного и музыкального пути, весной 1940 года он написал цикл песен на стихи трех немецких поэтов. Он назвал цикл просто "Три песни для высокого голоса и фортепиано", Сочинение 1 (Tři písně pro vyšší hlas a klavír). Эмиль Адольф Саудек (1876–1941), друг семьи Кляйнов, оказавший литературное влияние на Гидеона Кляйна, перевел с немецкого на чешский "Фонтан" (Springbrunnen) Иоганна Клайя и "Середина жизни" (Hölderlins Hälfte des Lebens) Гельдерлина Хельфте де Лебенса. Ян Досталь перевел с немецкого на чешский "Сверху сумерки нисходят" (Dämmrung Senkte Sich von Oben) Гёте.

 

Vodotrysk (25 мая 1940 г.)

по-немецки: Springbrunnen, по-русски: Фонтан.

Кляйн сочинил эту песню на текст немецкого барочного поэта и писателя Иоганна Клайя (1616-1656). Это был удивительный выбор для молодого Кляйна, еврейского музыканта, в суровых условиях нацистской оккупации и расовых законов решившего написать музыку на стихи Клайя, который был исконным немцем и истово верующим христианином. Стихотворение начинается со счастливой сцены с водными фонтанами в весеннее время. Яркое сольное вступление фортепиано представляет собой быстрое, начало целотонной гаммы, за которым следуют сдвиги атональных и политональных аккордов. Ритмический импульс доминирует над энергией всей песни, а постоянное появление быстрых мелодических конфигураций в различных регистрах фортепиано напоминает поток фонтанов. Поскольку в тексте звучит переход к описанию зимнего одиночества и меланхолии, фортепианный аккомпанемент меняет свою тесситуру, чтобы соответствовать этому настроению, создавая холодную, безлюдную атмосферу. Иногда вокальные и фортепианные партии кажутся отчужденными. Музыка, написанная Кляйном, ставит перед певцом непростую задачу. Вместо того, чтобы полагаться на фортепьянный аккомпанемент, певец должен исполнять звуки определенной высоты в сложной вокальной аранжировке, которая усиливает чувство неуверенности по мере исполнения песни. К концу этой песни текст, наполненный неуверенностью и меланхолией, приглушает прежнюю веселую атмосферу, в то время как фортепьянная партия заканчивается низкими регистрами, исчезающими нота за нотой.

 

Polovina Zivota (6 мая 1940 г.)

по-немецки: Hälfte des Lebens, по-русски: Середина жизни.

Эта песня основана на стихотворении, написанном поэтом-романтиком Фридрихом Гёльдерлином. Кляйн еще раз подчеркивает меланхолию, следуя мрачному тексту Гёльдерлина, который отражает одиночество, преследовавшее поэта на протяжении всей его жизни. Текст разделен на две части, сквозное музыкальное оформление раскрывает много экспрессии, отражающей нестабильное состояние души, бесконечно ищущей покой. В то время как фортепьянная партия хорошо продумана, Кляйн помещает трудную вокальную партию в очень высокой тесситуре, который бросает вызов любому сопрано. Первая строфа стихотворения описывает озерный пейзаж, розы, груши и влюбленных лебедей. Музыкальное содержание Кляйна, однако, не совсем соответствует этому пышной картине. Его минималистическая фортепианная партия кажется почти медитативной. Мрачная и пессимистическая атмосфера второй строфы передает меланхолию, озвученную героем, оплакивающим свое одиночество в холодное зимнее время года. Кляйн переносит медитативный чувственный характер текста на музыку, выражающую печаль и одиночество. Музыкальное оформление включает медленное поступательное движение через комбинацию хроматизмов, трезвучий и секвенций в сочетании с целотонным звукорядом, напоминающего интровертное путешествие.

 

Soumrak Shury Sesouvá Se (30 июня 1940 г.)

по-немецки: Dämmrung Senkte Sich von Oben, по-русски: Сверху сумерки нисходят

В самой длинной, интенсивной и яркой из трех песен, написанной на стихотворение Иоганна Вольфганга фон Гете, Кляйн представляет музыкальную иллюстрацию наступающего заката и создаваемой им атмосферы спокойствия и безмятежности. Также здесь Кляйн изображает нерешительное настроение, наполненное мрачным, медитативным звучанием фортепиано, в то же время используя высокую тесситуру вокальной партии, и тем самым создавая хрупкие, непостоянные мелодии, которые усиливают неоднозначность текста. Стихотворение состоит из трех частей, музыкальное оформление которых отличается. В первой строфе текст довольно двусмысленно описывает прибытие сумрака: "…Близость стала далека, В небе первая восходит Золотистая звезда…". Клейн создает мелодичные контрапункты между голосом и фортепиано, чтобы усилить эти двойственные качества. Точно так же во второй строфе Кляйн продолжает следовать тексту используя контрапункт, при этом умиротворенное настроение становится не таким однозначным. Мрачное настроение продолжается в третьей строфе, когда впервые в стихотворении описывается сияние луны, как «ивы резвятся» и холод медленно проникает в сердце в ночи. Именно к этому очень описательному окончанию песни можно задаться вопросом: являются ли эти размышления о влиянии сумрака на разум и душу утешением или испугом?

Если посмотреть на этот песенный цикл в целом, надо отметить, что помимо технически сложных фортепианных партий, которые иногда главенствуют над голосовыми, песни также имеют схожие настроения. Каждая песня заканчивается фортепианным соло, все чаще наполняется музыкальными паузами, отражающими неуверенность и беспокойство, которые звучат в текстах песен. К сожалению, песенное сочинение №1 Кляйна менее известно, чем его поздние произведения, написанные в Терезине. Цикл практически никогда не исполнялся и был сделано всего несколько звукозаписей. Несмотря на то, что эти песни раскрывают большой композиторский потенциал Кляйна, многие не придают значение их ценности. Действительно, иногда в этих песнях существует несоответствие между хорошо продуманными отшлифованными фортепьянными партиями и менее утонченными голосовыми партиями. Эта особенность отражается в том, как Кляйн принял диссонирующий атональный стиль и укрепил его выбором конкретных текстов. Хотя эти стихи принадлежат разным авторам, их объединяет описание одиночества и печали, как будто Кляйн использовал эти тексты, чтобы выразить свое собственное состояние.

"Песни" (соч. 1) должны чаще исполняться и правильно восприниматься. Эти песни дают замечательную музыкальную перспективу, которая способствует нашему пониманию и оценке художественного вклада Гедеона Кляйна: дерзкое, мощное и яркое свидетельство печальных событий тех месяцев, предшествовавших его злополучной депортации в концлагерь Терезин в 1941 году.

Галит Герцензон

Список литературы

Adler, H. G. Theresienstadt 1941 - 1945: Das Antlitz einer Zwangsemeinschaft [Theresienstadt 1941-1945: The face of a coerced community]. Tubingen: J. C. B. Mohr, 1960.

Bloch, David. Gideon Klein. holocaustmusic.ort.org/places/theresienstadt/klein-gideon/ (accessed 13 September 2018).

Ezust, Emily. (2011). Hellglänzendes Silber, mit welchem sich gatten (Klaj, set by Gideon Klein) (The LiederNet Archive: Texts and Translations to Lieder, mélodies, canzoni, and other classical vocal music). [online] Lieder.net. Available at: www.lieder.net/lieder/get_text.html [Accessed 11 Dec. 2018].

Gertsenzon Fromm, Galit. Musical Expressions in Times of Uncertainty: A Study of Gideon Klein's Songs Opus 1 (1940). Electronic Thesis or Dissertation. University of Cincinnati, 2012. OhioLINK Electronic Theses and Dissertations Center. 14 Sep 2018.

Karas, Joza. Music in Terezín 1941-1945. New York: Pendragon, 1990.

Klein, Gideon. Tři písně pro vyšší hlas a klavír op. 1, Berlin and Prague: Boosey & Hawkes/ Bote and Bock, 1993.

Klein, Gideon. Tři písně pro vyšší hlas a klavír op. 1, Jewish Museum in Prague Archives. collections.jewishmuseum.cz/index.php/Detail/Object/Show/object_id/130264 [accessed 25 Sep. 2018].

Slavický, Milan. Gideon Klein: A Fragment of Life and Work. Translated by Dagmar Steinova. Helvetica-Tempora, 1996.

Stokes, Richard. (2018). Dämmrung senkte sich von oben. [online] Oxford Lieder. Available at: www.oxfordlieder.co.uk/song/1425 [Accessed 11 Dec. 2018].

Poet: Johann Klaj
Czech translation: E.A. Saudek

Svetĕlné stŕÍbro, s nímž touživé splítá
Stínoví lípa ratolestitá
Lahody tvojí svėtelny jas
Zpívá i vnás 

Śumí a ševelí mokřivé zdroje
Limi to zeleno zplozeno je
Smějí se smutně a tuši už tedˇ
Sněhy a led.

Poet: Johann Klaj

Hellglänzendes Silber, mit welchem sich gatten
Der ästigen Linden weitstreifende Schatten,
Deine sanft kühlende ruhige Lust Ist jedem bewußt.

Es lispeln und wispeln die schlüpfrigen Bronnen,
Von ihnen ist diese Begrünung geronnen.
Sie schauern, betrauern und fürchten bereit
Die schneeige Zeit.

Поэт: Иоганн Клай

Русский перевод - подстрочник

Яркое сияющее серебро,
которым раскидывают тени ветвистые липы,
Все знают о вашем нежно охлаждающем
спокойном сладострастии.

Шепчут и шепчут скользкие фонтаны,
Эта зелень от них свернулась.
Они дрожат, скорбят и боятся готовить
Снежное время.

Czech Translation: E.A. Saudek


Pln zlatoplavých hrušek a planých
růží sklání se k jezeru břeh
Vy labutě, sličné a potibky zpity nořite tvář do svaté
střízlivé vody.


Žel mně, kde vezmu, až tu bude zima,
kvítí a kde svit slunečni a stínu kde vezmu?
Jsou němé zdi, mrazivě mlči,
ve větru prapork y řinčí.

Friedrich Hölderlin

Mit gelben Birnen hänget
Und voll mit wilden Rosen
Das Land in den See,
Ihr holden Schwäne, 

Und trunken von Küssen
ihr das Haupt
Ins heilignüchterne Wasser.
Weh mir, wo nehm' ich, wenn 

Es Winter ist, die Blumen, und wo Den Sonnenschein,
Und Schatten der Erde?
Die Mauern Sprachlos und kalt, im
WindeKlirren die Fahnen.

Поэт: Фридрих Гёльдерлин

Русский перевод - подстрочник

С желтыми грушами
Висящими и полными диких роз
Земля в озере,
Прекрасные лебеди,
И опьяненный поцелуем
Головой в священную воду.

Горе мне, где мне цветы,
Когда зима,
А где солнышко,
А тень земли?
Стены безмолвны и холодны,
Флаги звенят на ветру.

Czech Translation: Jan Dostal

Soumrak Shůry Sesouvá Se,
Mlhy táhnou nevíš kam.
Tůň jen vrací, v zrcadlení šero
černým hlubinám.

Hle, již měsíc na východě
žloutne žhavým leskem svým,

vrby sklánějí se k vodě třesoucím se vétvovím.

Mihotáním stínů padá hebce luny čarosvit,
Okem se mi v duši v krádá
konejšivý chlad a klid.

Author: Goethe

Dämmrung senkte sich von oben, Schon ist alle Nähe fern;
Doch zuerst emporgehoben
Holden Lichts der Abendstern! 

Alles schwankt ins Ungewisse, Nebel schleichen in die Höh’,
Schwarzvertiefte Finsternisse
Widerspiegelnd ruht der See.

Nun am östlichen Bereiche

Ahn’ ich Mondenglanz und -glut,
Schlanker Weiden HaargezweigeScherzen auf der nächsten Flut.
Durch bewegter Schatten Spiele Zittert Lunas Zauberschein,
Und durchs Auge schleicht die Kühle Sänftigend ins Herz hinein.

Поэт: И.В. фон Гёте

Русский перевод М. Кузмина

Сверху сумерки нисходят,
Близость стала далека,
В небе первая восходит
Золотистая звезда.

Все в неверность ускользает,
Поднялась туманов прядь,
Сумрак темный отражает
Озерная сонно гладь.

Вот с восточного предела
Ожидается луна.
С ивой стройною несмело
Шутит близкая волна;

Сквозь теней круговращенье
Лунный свет то там, то сям,—
И прохлада через зренье
Проникает в сердце к нам.

УЗНАТЬ БОЛЬШЕ