Переписывание еврейской музыки и либретто: "Иуда Маккавей" Генделя

Георг Фридрих Гендель (1685-1759) немецкий композитор эпохи барокко. Прежде чем обосноваться в Англии, где он сочинил большинство своих опер и ораторий, Гендель жил в Италии. Многие из ораторий Генделя написаны на тексты и сюжеты Ветхого Завета, которые посвящены истории еврейского народа, его победам и невзгодам. При нацистах искусство, изображающее евреев в позитивном ключе, было запрещено, но оратории Генделя слишком высоко ценились, чтобы их игнорировать. Вместо этого нацисты изменили тексты и сюжеты наиболее популярных ветхозаветных ораторий Генделя, чтобы они не воспевали победы еврейского народа. Ораторией, которая вызвала у нацистов больше всего проблем, была "Иуда Маккавей", произведение, основанное на сюжете из Ветхого Завета, изображающем борьбу евреев за свою веру.

Еще до прихода нацистов к власти, немецкие музыковеды в идеологических целях по своему толковали музыкальное творчество Генделя. На Фестивале имени Генделя в Галле в 1922 году музыковед Альфред Хойс выступил с речью, утверждая, что Германия могла бы выиграть Первую Мировую Войну, если бы только она понимала музыку Генделя: "Англия, которой принадлежала "Мессия" Генделя, завоевала Германию, которой принадлежали "Страсти по Матфею" Баха". С 1933 года нацисты пытались переписать некоторые исторические факты. Например, в изначальной биографии говорилось, что Гендель стал гражданином Англии, а в новой биографии утверждалось обратное. Вместо утверждения, что английская музыка повлияла на творчество Генделя, сообщалось, что это Гендель повлиял на английский музыкальный стиль, поскольку два его ученика написали "Правь, Британия!" и "Боже, храни короля".

Оратории, созданные на англоязычные тексты, были важны для нацистов, потому что в основе многих из них звучала тема предоставления права голоса народу. В тоже время оратории были очень популярными среди еврейских и нееврейских певческих групп и хоровых объединений. Однако, к сожалению для нацистов, изможденные люди, представленные во многих ораториях на темы Ветхого Завета как стойкие борцы с врагами, были евреями. Так начался процесс "деюдизирования" ораторий Генделя, заключавшийся в том, чтобы отредактировать все, что не соответствовало нацистской идеологии.

На Фестивале, посвященном 250-летию Генделя в 1935 году основной докладчик и нацистский мистик Альфред Розенберг заявил, что величайший успех Генделя, оратория "Иуда Маккавей", была лишь празднованием военной победы, он рассказывал, насколько трудным для Генделя было использование текста, "это так мало соответствовало природе его существа". Эксперты по творчеству Генделя советовали немецким исполнителям отойти от "чрезмерно иудейских переводов на немецкий язык" ораторий. Интересно, что Геббельс не соглашался с Имперской палатой по делам музыки (Reichsmusikkammer), заявляя, что изменение текстов обесценит произведения. Вместо этого Геббельс лично изучил ораторию Генделя и пришел к выводу, что в текстах нет ничего спорного. Любопытен тот факт, что хотя евреям было запрещено исполнять произведения Моцарта и Бетховена, оратории Генделя исполнялись еврейскими коллективами вплоть до 1938 года.

В 1941 году Имперское управление редактирования музыки (Reichstelle für Musikbearbeitung) начало переписывать оратории, а оратории "Израиль в Египте", "Иисус" и "Самсон" были преобразованы в "Жертвы побед на поле боя" (Der Opfersieg bei Walstatt), "Восточное празднование" (Die Ostlandfeier) и "Виландскую ораторю" соответственно. Боевой союз за немецкую культуру (NS-Kulturgemeinde) распорядился изменить "Иуду Маккавея" на оду Гитлеру "Герой и дело мира" (Held und Friedenswerk). Основными изменениями в этих произведениях было перевоплощение еврейских библейских персонажей в безымянных героев и переписывание содержания произведений в исторические события, которые прославляют немецких воинов. Появились другие версии ораторий, в том числе оратория "Генерал" (Der Feldherr) Германа Стефани, в которой персонажи Иисус, Исайя и Лисий стали безымянными, а библейские названия были заменены, например, "Израиль" был заменен на "Отечество". В другой версии, "Вильгельм фон Нассауэна" (премьера которой состоялась в день, когда немцы заняли Рейнскую область в 1936 году), сюжет был изменили и связан с освобождения Голландии от испанского владычества. Персонаж Иуды стал Уильямом Оранским, а песня "Радуйся, о Иуда" превратилась в "Радуйся, Голландия". То, что "Иуда Маккавей" подвергся самой большой переделке из всех ораторий, свидетельствует о том, что нацисты слишком высоко ценили это произведение, чтобы полностью его запретить.

Абей Макки

Список Литературы

Grunberger, R. (1971) A Social History of the Third Reich (London: Weidenfeld and Nicolson)

Hirsch, L. E. (1979) A Jewish Orchestra in Nazi Germany: musical politics and the Berlin Jewish Culture League (USA: University of Michigan Press)

Kater, M. H. (1997) The Twisted Muse: Musicians and Their Music in the Third Reich (USA: Oxford University Press)

Potter, P. M. (2001) ‘The Politicization of Handel and His Oratorios in the Weimar Republic, the Third Reich, and the Early Years of the German Democratic Republic’ The Musical Quarterly, 85 (2) 311-341.

Judas Maccabeus, graphic collage from engraving of Nazareene School, published in The Holy Bible, St.Vojtech Publishing, Trnava, Slovakia, 1937. (colourised)

Even before the Nazis came to power, Handel’s music had been politically appropriated by German musicologists. At the 1922 Handel festival in Halle, musicologist Alfred Heuß made a speech arguing that Germany might have won the First World War if only they had understood Handel’s music: ‘England, which was in possession of Handel’s Messiah, conquered Germany, which was in possession of Bach’s St. Matthew Passion.’ From 1933 the Nazis attempted to rewrite certain historical facts. Early biographies, for example, had stated that Handel had become an English citizen, whereas new biographies claimed that this was untrue. Rather than having been influenced by English music, it was claimed that Handel had himself influenced English musical style, as two of his pupils wrote ‘Rule, Britannia,’ and ‘God Save the King.’

The oratorios, which were set to English-language texts, were important to the Nazis because underlying many of them was the theme of giving a voice to the people. The oratorios had also become very popular with both Jewish and non-Jewish singing groups and choral societies. Unfortunately for the Nazis, however, the impoverished people represented in many of the Old Testament oratorios, who stood strong against the enemy, were Jewish. Thus began the process of ‘dejudaizing’ Handel’s oratorios in order to edit out anything that was not in line with Nazi policy.

At a Handel festival to mark Handel’s 250th birthday in 1935, keynote speaker and Nazi visionary Alfred Rosenberg asserted that Handel’s greatest success, Judas Maccabaeus, was only a celebration of military victory, and discussed how difficult it must have been for Handel to set a text that corresponded “so little to the nature of his being.” Handel experts advised that German performers move away from ‘overly Judaized German translations’ of the oratorios. Interestingly, Goebbels disagreed with the Reichsmusikkammer (Reich Music Chamber), stating that works would be devalued if they were changed. Instead, Goebbels examined the Handel oratorios personally and concluded that nothing in the texts was controversial. Interestingly, while Jews were explicitly forbidden from performing works by Mozart and Beethoven, Handel’s oratorios were still being performed by Jewish groups until 1938.

In 1941 the Reichstelle für Musikbearbeitung (National Office for Music Production) began to rework the oratorios, and the texts for Israel in EgyptJoshua and Samson were revised into Der Opfersieg bei Walstatt (Victory at the Battlefield), Die Ostlandfeier (Eastern Celebration) and the Wieland Oratorio, respectively. The NS-Kulturgemeinde (League for German Culture) ordered that Judas Maccabaeus be changed into Held und Friedenswerk (Hero and Labour of Peace), an ode to Hitler. The main changes in these works was the recasting of Jewish Biblical characters into anonymous heroes, and changing the setting of the works into historical events that would glorify the German military. Other versions of the oratorios emerged, including one by Hermann Stepheni, Der Feldherr (The General), in which the characters Joshua, Jesse and Lysias were anonymous, and Biblical references were changed, e.g. ‘Israel’ was changed to ‘Fatherland.’ In another version, Wilhelmus von Nassauen (which premiered on the day the Germans occupied the Rhineland in 1936), the setting was adjusted to depict the liberation of the Netherlands from Spanish domination. The character of Judas became William of Orange, and the song ‘Rejoice, O Judah’ became ‘Rejoice, Holland.’ That Judas Maccabaeus was subject to the most reworking of all the oratorios is evidence that the Nazis admired the work enough to prevent it from being banned altogether.

By Abaigh McKee

Sources

Grunberger, R. (1971) A Social History of the Third Reich (London: Weidenfeld and Nicolson)

Hirsch, L. E. (1979) A Jewish Orchestra in Nazi Germany: musical politics and the Berlin Jewish Culture League (USA: University of Michigan Press)

Kater, M. H. (1997) The Twisted Muse: Musicians and Their Music in the Third Reich (USA: Oxford University Press)

Potter, P. M. (2001) ‘The Politicization of Handel and His Oratorios in the Weimar Republic, the Third Reich, and the Early Years of the German Democratic Republic’ The Musical Quarterly, 85 (2) 311-341.