Одним из значимых инструментов в арсенале участников французского Сопротивления (он недостаточно освещен в историческом плане из-за своей неприметности) было песенное творчество. Для Сопротивления были написаны многие тысячи песен. Сохранившиеся письма некоторых композиторов показывают, что к творчеству на благо Сопротивления их побуждало желание выразить свою преданность Франции; также музыка была способом показать ненависть к врагам, посмеяться над нацизмом, поддержать тех, кто объединился против Нацистской Германии, поддержать веру в освобождение. Композитор Сюзанна Суле (Suzanne Soulé) в своем письме в 1945 году написала:
Пусть мои рифмы не сложны, но я написала эту песню во время оккупации, это песня Сопротивления; для меня это был единственный способ выразить мою ненависть и мою надежду.
Большая часть фольклора Сопротивления сохранилась благодаря усилиям композитора Поля Армы и его супруги Эдми. Они были обнародованы в 1945 году. Арма ставил перед собой задачу сохранить от забвения многочисленные песни протестного характера, написанные в годы Второй мировой войны и признать приложенные усилия и риски, которым подвергали себя авторы этих песен.
В коллекции Арма песни разных авторов: от медсестер и профессоров, до учителей, шпионов и заключенных; 178 мужчин и 46 женщин: от ветеранов Первой Мировой Войны, таких, как Виктор Рокка и Анри Жьон (Henri Gioan), переписавшие между 1914 и 1918 годами "Песню хлеба" (фр. La Chanson du pain) до 12-летней Колетт, восславившей Шарля де Голля в своей патриотической песне "Храбрость полковника" (фр. La Bravoure d‘un colonel). По крайней мере 75 человек из числа собранных Арма авторов песен, были борцами Сопротивления, участвуя в деятельности отрядов партизан-маки, французских внутренних сил (фр. Forces françaises de l’intérieur, FFI) или отдельных диверсионных акциях.
Некоторые из них были известны как певцы: например, певец и поэт Габирле Кузину (Gabirle Cousinou), композитор, автор песен "Два осла" (фр. Deux-Anes) и "Совы" (фр. Noctambules) Жиу Гайяр и Жан Пинчон (Jean Pinchon), выступавший с концертами перед военнопленными. Другие, например, переписчик нот Ахилл Кюве (Achille Coevet), дирижер Пол Маритон (Paul Mariton), органист Юджин Карпентье (Eugene Carpentier) и сам Поль Арма, выступали в качестве композиторов. Но были и те, кто, не являясь профессиональными музыкантами, стремился использовать любые свои музыкальные таланты для того, чтобы выразить свое неприятие нацистской оккупации.
Около трети песен из коллекции Арма написаны на оригинальную музыку, в остальных использованы уже существовавшие мелодии. В этом были свои преимущества: во-первых, мотив песни легко запоминался, во-вторых, песни можно было исполнять, не привлекая к себе особого внимания. Роже Табар (Roger Tabar), msdibq заключенный лагеря для военнопленных, вспоминал, что, узнав о высадке союзников, он написал новые стихи на мелодию "Маршал, мы здесь!" (фр. Maréchal, nous voilà!), патриотической песни о маршале Петене. В песне были новые слова: "Сегодня, они здесь, они здесь!" (фр. Aujourd’hui, les voilà, les voilà!), но, благодаря известному мотиву, песню можно было исполнять без страха быть пойманным.
Многие песни времен Первой Мировой Войны переживали второе рождение, например, песенка "Маделон" (La Madelon) поэта Луи Буске (Louis Bousquet) и композитора Камиля Робера (Camille Robert). Ее перевели на английский язык как "Маделон, я буду верен всему полку". 14 июля 1939 года, на торжествах, посвященных взятию Бастилии во время французской революции, эту песню исполнила Марлен Дитрих. "Маделон" была любима участниками движения Сопротивления и почиталась как дань уважения Деве Марии, одному из символов Франции.
Для песен Сопротивления использовались мелодии из репертуара кабаре и кафешантанов. Например, песню из репертуара Рины Кетти (Rina Ketty) "Я буду ждать" (фр. J’attendrai), написанную в 1937 году Дино Оливьери, переделала в июне 1941 года Жизель Бутри (Gisele Boutrie). Песню исполняли в запрещенной прибрежной зоне певцы Тино Росси и Жан Саблон. Новый текст песни рассказывал о реалиях военного времени: о том, как заглушались радиопередачи, о карточной системе распределения продуктов, о коллаборационизме и ожидании высадки союзников. Ее часто исполняли жены, невесты и матери французских солдат и "Я буду ждать" стала олицетворением счастья во время возвращения из Германии полутора миллионов французских военнопленных.
Песни начала 30-х годов также переживали свой Золотой век благодаря движению Сопротивления. Часть из них прозвучала и приобрела популярность благодаря кинофильмам, многие из которых, в действительности, были также инструментами движения сопротивления.
Тексты этих песен затрагивали актуальные вопросы; в них осуждался режим Виши, Петен, милиция, Лаваль, нацисты и Гитлер; песни также давали высокую оценку действиям союзников, в первую очередь, конечно, Англии, но также и Америки, России, Греции и Австралии. Многие песни апеллировали к прошлым успехам французского оружия: Революции, Империи или Первой мировой войне; в них упоминались такие герои французской истории, как Карл Великий, Людовик Святой, Генрих IV и Ришелье. Основным была всепобеждающая любовь к Франции, выраженная в таких повторяющихся символах, как флаг, лотарингский (двойной) крест и "Марсельеза".
Многие из этих песен исполнялись тайно в присутствии небольшого числа единомышленников и передавались из уст в уста. Исполнение этих песен было само по себе актом Сопротивления, поскольку нацисты объявили противоправным даже обладание текстами сопротивленческого характера. Тексты и музыку других песен записывали и тайно переправляли в мешках, оставленных в почтовых ящиках, или забытых в общественном транспорте. Песни также публиковали в подпольных газетах, для того чтобы озвучить усилия борцов Сопротивления. Например, в каждом выпуске подпольной газеты "Ле Кранс" (фр. Les Crans) публиковалась одна из песен Сопротивления. 2 000 экземпляров песни композитора Луи Петиота (Louis Petiot) были изготовлены в Реймсе и распространены по всей территории оккупированной Франции. Песня даже попала в Лондон и прозвучала в радиопередаче "Французы говорят с французами" (фр. Français parlent aux Français). В то же время некоторые песни, написанные в Англии, благодаря эфирам Радио-Лондон попадали во Францию, как это произошло с одной из самых известных песен французского Сопротивления, "Песней партизан" (фр. Le Chant des Partisans). Эта система передачи музыки "по цепочке" (фр. le principe de la chaine) привлекала к работе многих известных музыкантов, например, слепой пианист Шарль Хуммель (Charles Humel) взялся распространять песни Сопротивления в каждом городе, который он посещал. Он также стал автором документа под названием "Сеть освобождения" (фр. Chaine de la Libération), в котором подробно объяснял, как добиться успеха в передаче песен Сопротивления и выражал надежду, что создание длинной цепи "освободит мир от страданий".
Вызывают интерес также и истории таких песен, как звучавшая по всей Дордони "Военная песня борцов Сопротивления" (фр. Chant de guerre du maquis) Мориса Воварда (Maurice Vovard) и "Марш борцов Сопротивления" (фр. La Marche des maquisards) Джорджа Адета (Georges Adet), популярный на территории от от Венди до Пуатье. С 1944 года песни стали использоваться Французскими внутренними силами (фр. Forces françaises de l’intérieur, FFI), это способствовало сохранению и дальнейшему распространению песен.
Песни Сопротивления сыграли важную роль в освобождении Франции. Песня Шарля Хуммеля "Освобождение" прозвучала в одном из пригородов Марселя 26 августа 1944 года, чтобы успокоить вспыхнувшие уличные бои. Впоследствии было распространено более 20 000 экземпляров песни. Та же самая песня прозвучала 17 августа 1944 года в Виши в исполнении оркестра из 140 музыкантов, а также на эстрадной площадке парка 27 августа 1944 года, в день освобождения города. 11 марта 1945 года, в день освобождения Ниццы, 20 000 человек слушали, как Маргарет Константин-Фортин (Marguerite Constantin-Fortin) исполняет "Героическую песню Сопротивления" композитора Бланш Габриэль (Blanche Gabrielle). Исполнение песни сопровождалось звуками фанфар в ознаменование мира. Фанфары позднее были обращены ко всем детям в Кот-д'Азур. После войны многие из этих песен были изданы или записаны, и Французские внутренние силы использовали многие из них в качестве патриотических символов новой французской армии.
Список литературы
Chimello, Sylvia La Résistance en chantant (Paris, 2004).
Ferrari, Aldo ‘French Resistance Fighter and Member of the FFI’, Interview with author 16 July 2011, Saint-Maurice-les-Chateauneuf, France.
Marly, Anna Mémoires (New York, 2000).
Mathis, Ursula ‘Honte à qui peut chanter: le neuvième art sous l’Occupation’ La Vie Musicale Sous Vichy, ed. Chimenes, (Brussels, 2001).
Meadel, Cecile ‘Pauses musicales ou les éclat ants silences de Radio-Paris’ La Vie Musicale Sous Vichy, ed. Chimenes, (Brussels, 2001).