Canciones de Testimonios

"¡Llora, corazón mío, llora!": The Fortunoff Video Archive Songs from Testimonies Project

Los sufrimientos de los judíos bajo el régimen nazi se reflejaron en su música y en su vida musical. La música ofreció a las mujeres y hombres internados en guetos y campos una forma de expresar su humanidad en condiciones inhumanas, de escapar, rebelarse y clamar por la libertad. El acto de cantar es un acto humano de interpretación artística que crea otro mundo para el cantante y el público. Las canciones seleccionadas como parte del proyecto Canciones de Testimonios del Archivo Fortunoff de Vídeo fueron recordadas por supervivientes que contaban sus historias y cantaban -palabras y música- probablemente por primera vez desde su liberación. Estas canciones describen y dan testimonio de lugares, guetos, campos, deportaciones, trabajo esclavo y otras duras circunstancias con las que tuvieron que luchar los supervivientes. Cuando estas canciones se cantan -tanto ahora como entonces- crean momentos de alivio y consuelo para los cantantes y sus oyentes. Del mismo modo, estas canciones presentan una serie de reflexiones sobre las experiencias de los supervivientes, tanto durante la Segunda Guerra Mundial como en el periodo anterior a la contienda. Las muy diversas composiciones forman una línea de tiempo que ayuda a recrear una imagen multidimensional de la vida de las personas y de las múltiples identidades que portaban -como judíos por fe y raíces, y como ciudadanos europeos -polacos, alemanes, rusos- por cultura. Estas identidades se forjaron durante el vibrante y dinámico periodo de entreguerras, que está representado por varias canciones de la colección.

Desarrollo e historia del Archivo de Vídeo Fortunoff

El Archivo de Vídeo Fortunoff hunde sus raíces en 1979, cuando se fundó en New Haven su organización predecesora, conocida como Holocaust Survivors Film Project (HSFP). Fue el primer esfuerzo sostenido de este tipo para capturar testimonios del Holocausto en vídeo. Un importante avance que ahora puede parecer pintoresco, pero que en 1979 el uso del vídeo era realmente innovador.

Grabación en vídeo del testimonio de un superviviente para el Holocaust Survivors Film Project, 1979.

Al igual que muchos proyectos anteriores de documentación del Holocausto, el HSFP fue un esfuerzo popular de voluntarios, en su mayoría representantes de la comunidad de supervivientes, hijos de supervivientes y otros miembros de la comunidad. En el centro estaba William Rosenberg, jefe de la Farband de New Haven, una organización sionista laborista. Rosenberg fue presidente de la HSFP y no sólo animó a los supervivientes a participar, sino que celebró reuniones en su casa y recaudó importantes fondos para las grabaciones iniciales. Desde el principio, fue en gran medida un esfuerzo de supervivientes para supervivientes. Por ejemplo, Dori Laub, una de las cofundadoras del proyecto y entrevistadora principal, era una niña superviviente de Czernowitz. Laub, trabajó junto con la personalidad de la televisión local Laurel Vlock, cuya experiencia en la televisión la convenció del valor de utilizar el vídeo para documentar el Holocausto.

El archivo como "archivo para los supervivientes".

El archivo como "archivo" nació en 1981, cuando el HSFP depositó 183 testimonios en la Biblioteca de la Universidad de Yale, gracias al trabajo de Geoffrey H. Hartman, un distinguido profesor de literatura comparada. Geoffrey había huido de Frankfurt en un Kindertransport, y su esposa Renee fue también una de las cuatro primeras supervivientes grabadas por la HSFP en mayo de 1979. Con el tiempo, el alcance del archivo se amplió, y los testimonios no sólo se grabaron en New Haven, sino que también fueron enviados a New Haven por más de 30 proyectos afiliados que realizaban grabaciones en Europa, Israel, Norteamérica y Sudamérica. El Archivo Fortunoff se convirtió así en el depósito central de estos esfuerzos de documentación y se obligó a catalogar, preservar y hacer accesibles estos testimonios a perpetuidad. Los proyectos afiliados fueron una extensión del "esfuerzo de colaboración" inicial de los voluntarios locales, a menudo supervivientes e hijos de supervivientes, formados por representantes del Archivo Fortunoff e integrados en sus comunidades. De este modo, el archivo no sólo se "producía" a sí mismo, sino que se "reproducía". El Archivo creció hasta contener más de 4400 testimonios en más de 20 idiomas, grabados entre 1979 y la actualidad. 

Recuerdos musicales

El proyecto Canciones de los testimonios recopila y graba canciones y poemas descubiertos en las grabaciones del Archivo Fortunoff de Vídeo de Testimonios del Holocausto de Yale. El músico residente del Archivo, Zisl Slepovitch, localizó estas canciones, investigó sus orígenes y, a continuación, arregló y grabó versiones con su conjunto, en el que participa Sasha Lurje. Las canciones y poemas de este proyecto fueron cantados o relatados en distintos testimonios y reflejan la riqueza de los documentos audiovisuales. Son canciones del periodo de entreguerras, de los guetos y de los campos. Originalmente, estas canciones se cantaban individual y colectivamente, pero en los testimonios de los supervivientes son relatadas o interpretadas por individuos. De este modo, nos recuerdan que el superviviente que las canta representa a todos aquellos que no sobrevivieron para volver a cantarlas y nos recuerdan la ausencia del público original.

El profesor Timothy Snyder, asesor del Archivo Fortunoff, dijo en una ocasión que los testimonios, como las obras de arte, tienen una capacidad especial para atravesar la membrana entre la muerte y la vida, entre el pasado y el presente. El canto de estas canciones no puede ocurrir de esta misma manera en una fuente escrita. Sólo pueden ocurrir de esta manera en una fuente sonora o audiovisual. 

Fotograma del testimonio en vídeo de Liubov' K.

En su testimonio, Liubov' K. (HVT-3280) relata varias canciones escritas, colectivamente, por compañeros de prisión. Una de ellas, "In dem kleinem Dorf in Smiltschenzi", transmite el sufrimiento de las madres judías separadas de sus hijos y que añoran sus hogares. El estilo y la forma de la canción, cantada por Liubov, recuerda a las canciones de cabaret y teatro del periodo de entreguerras:

Translation by Daniel Kahn & Yeva Lapsker.

In the little village Smilchyntsi
In the camp the Jews are living miserably
Hear the women crying
Crying without end
Where is our homeland?
When will we return?

In the stall we live like pigs
Hungry as dogs are we
A child without a mother
A mother without child
Where is our homeland?
When will we return?

Jews, o Jews, o how we suffer
Nothing like it was ever known
The tears we’ve wept
Could be rivers
The blood we’ve spilled
Could be an ocean
The tears we’ve wept
Could be rivers
The blood we’ve spilled
Could be an ocean

In dem kleinem Dorf in Smiltchynti
wohnen Juden in dem Lager umgliklikh
Und die Frauen weinen,
weinen on ein grunt:
Voy ist unser haymayt,
wann zaynen wir zuhaus?

In der Stall wie Schweinen leben wir
und wie Hunde hungrig zaynen wir,
das Kind hat keine Mutter,
die Mutter hat kein Kind
Voy ist unser haymayt,
wann zaynen wir zuhaus?

Juden, Juden Leid ist uns
was von dem wusst kein Mann
Von di treren unzere
kanen Flüssen sein
fun dem Blut fun uns’ren
kann sein an okean.
Von di treren uns’re
keinen Fluessen sein
fun dem Blut fun uns’ren
kann sein an okean.

Jean B. (HVT-701) nació en Lódź, Polonia, en 1919. Miembro de una organización juvenil sionista, Jean fue a estudiar a Palestina, donde se licenció en 1939. Fue a visitar a sus padres en las vacaciones de verano y se quedó atrapada en Polonia cuando estalló la guerra. Sobrevivió los cuatro años (1940-44) en el gueto de Lodz, uno de los más grandes de Polonia. En el gueto, Jean asistió a muchos espectáculos (rewie) y coreografió muchos bailes con los niños, ya que ella misma bailaba. Jean recuerda el nombre de Szamaj Rozenblum, un profesor que le cantaba para bailar lo que resultó ser el poema de A. Lutzky, A Valts (El vals). Jean sólo recordaba algunas estrofas, pero no la música, por lo que Zisl Slepovitch puso música original al poema.

Translation by Daniel Kahn & Yeva Lapsker.

One, two, three, one, two, three
Couples spinning round—couples spinning round—
Do you know how?—Do you know how?
Trees in the woods are spinning round,
When you ride by—in a passing train.
One, two, three, one, two, three
When the fiddle plays—she spreads out the trails.
Do you know which ones? – Do you know which ones?—
A girl’s soft hands—under your feet—
spins you up in the air like rising smoke.
One, two, three, one, two, three.
When the mandolin—is ringing just like that—
Do you know what she does?—Do you know what she does? —
Your young days, those that are left behind—
She crumbles them one over the other—she crumbles them…
One, two, three, one, two, three.
When the little flute fifes—When the little flute fifes—
Do you know what you hear?—Do you know what you hear?—
The dead in the ground—they cry that way—
Why are they crying? —Why are they crying?
One, two, three, one, two, three.
When the drum sounds,—When the drum sounds,—
Do you know what it is?—Do you know what it is?—
That’s just the noise—the noise of the world—
That deafens in you—the fear of death.
One, two, three, one, two, three,
As the life is—such a spin.—
The cello is crying, “One—two—three.”
Everyone will leave this world.—
It pains me so, it pains me so!

Eyns, tsvey, dray, Eyns, tsvey, dray,
Porlekh dreyen zikh – porlekh dreyen zikh –
Veystu vi azoy, veystu vi azoy?
Beymer in vald dreyen zikh azoy –
Ven du forst farbay, in a ban farbay
Eyns, tsvey, dray, Eyns, tsvey, dray,
Az di fidl shpilt—shpreyt zi vegn oys—
Veystu vosere?—Veystu vosere?
Vaykhe meydl hent—unter dayne fis
Kroyzlen zikh aruf—vi a roy’kh aruf.
Eyns, tsvey, dray, Eyns, tsvey, dray,
Az di mandolin—tsimblt ot azoy—
Veystu vos zi tut?—Veystu vos zi tut?
Dayne yunge teg—di fargangenen
Breklt zi fanand, —breklt zi fanand.
Eyns, tsvey, dray, Eyns, tsvey, dray,
Az dos fleytl fayft,—az dos fleytl fayft,—
Veystu vos du herst?—Veystu vos du herst?
Toyte in der erd—veynen dos azoy,
Vos-zhe veynen zey?—Vos-zhe veynen zey?
Eyns, tsvey, dray, Eyns, tsvey, dray,
Az di poyk baroysht,—az di poyk baroysht,
Veystu vos dos iz?—Veystu vos dos iz?
Dos iz dokh der roysh—ot der velt-geroysh—
Vos fartoybt in dir—pakhed farn toyt.
Eyns, tsvey, dray, Eyns, tsvey, dray,
Az dos lebn iz—a gedrey aza.—
Veynt di vilontshel: eyns, tsvey, dray.
Veln fun der velt—ale zikh tsegeyn.
Tut mir azoy vey, tut mir azoy vey….

Moshe F. (HVT-1956) nació en Uniejów, Polonia, en 1913, el menor de ocho hermanos. Cuando Moshe llegó a Auschwitz, conoció a un hombre llamado Mayer-Ber Gutman que "sabía escribir". Escribió dos poemas, Azoy vi ikh bin nokh Oyshvits gekimen (Cuando llegué a Auschwitz...) y Himlen, o, himlen, vi iz mayn glik? (Cielos, oh cielos, ¿dónde está mi suerte?). Ambas fueron adaptadas a melodías de canciones populares yiddish de la época. La segunda melodía y estrofa, que da título a este tema, utiliza la melodía de la canción popular "Where Is The Little Street, Where Is That Little House?"

¿Dónde está la callecita, dónde está esa casita?

Translation by Daniel Kahn & Yeva Lapsker.

PART 1:
When we arrived in Auschwitz,
They took away the women and the children.
A great tumult happened there:
“In half an hour we will be in heaven.”

At night, on the plank-beds,
We put away our skinny bones.
We sleep with a hole in our hearts.
We will be set free shortly.

PART 2:
Heavens, oh heavens, where is my luck?
The moon and the snow are hidden by your look.
Where are our children? In what country are they?
In Auschwitz, in Treblinka, torn apart and disgraced.

PART 1:
Azoy vi mir zaynen nokh Oyshvits gekimen,
Froyen in kinder hot men tsigenimen
Iz dort gevorn a groyser timl
“In a halbe shu veln mir zayn in himl.”

In di nakht oyf di nares
Leygn mir avek di beyndelakh di dare.
Shlofn mit ofenung oyfn hertsn.
Oyf der fray veln mir zayn in kertsn.

PART 2:
O himlen, o himlen, a vu iz mayn glik?
Levone in shneyern bahaltn mit ayer blik.
Vu zenen undzere kinder? In velkhn land?
In Oyshvits, in Treblinke, tseshpolt in tsushand.

Se puede escuchar el fragmento del testimonio original, y la canción compuesta e interpretada por Zisl y su conjunto, aquí:

https://fortunoff.library.yale.edu/song/liubov-k-hvt-3280/

 

Volúmenes grabados

El Archivo ha completado ya tres volúmenes de grabaciones en este proyecto. Los dos primeros volúmenes están disponibles en línea en el sitio web del proyecto: songsfromtestimonies.org/

En este sitio, los visitantes pueden escuchar extractos de los testimonios originales en los que se basan los álbumes, aprender más sobre los supervivientes que cantaron estas canciones en sus testimonios y leer extensas notas. Las notas proporcionan información importante sobre la historia y el significado de la canción, la letra original y traducciones al inglés. También encontrarán una serie de vídeos que presentan cada una de las canciones interpretadas por el conjunto, junto con una introducción de Zisl Slepovitch, así como un breve comentario de un erudito ideal para analizar la canción en particular y situarla en un contexto histórico o cultural más amplio.

En el corazón de este libro se encuentra la música, la historia y la cultura.

En esencia, el proyecto Canciones de testimonios es una producción cultural, una actuación grabada, basada en materiales de archivo. Sin embargo, también es una lectura de los testimonios en vídeo como un tipo único de fuente histórica, quizás una lectura poco convencional, pero una lectura al fin y al cabo. Algunas de las canciones de los álbumes tratan sobre la muerte y el morir, escritas y cantadas en los campos. Este esfuerzo por recordarlas -en parte antropológico, en parte etnomusicológico, en parte histórico- también las recrea. Esperamos que esta recreación ayude a los oyentes a comprender mejor la compleja y multicultural vida de los judíos en la Europa de la primera mitad del siglo XX. También esperamos que sirva como un memorial vivo y un medio para salvar el abismo entre los supervivientes del Holocausto, que en su mayoría ya no están entre nosotros, y todos los que escuchamos estas grabaciones hoy en día.

Por Stephen Naron, Director del Archivo Fortunoff

Consulte la lista de reproducción Canciones de Testimonio en YouTube para ver más vídeos.

YIVO/Carnegie Hall acoge la presentación en línea del Volumen 2 de Songs from Testimonies. De izquierda a derecha: Dmitry Ishenko, Sasha Lurje y Craig Judelman. Fotografía de Christy Bailey-Tomecek, 15 de abril de 2021

LEARN MORE