La reescritura de la música y los libretos judíos: Judas Macabeo de Haendel

George Frideric Handel (1685-1759) fue un compositor barroco nacido en Alemania. Viajó a Italia antes de establecerse en Inglaterra, donde compuso la mayoría de sus óperas y oratorios. Muchos de los oratorios de Haendel utilizan textos del Antiguo Testamento y ambientaciones que celebran la historia judía y el triunfo del pueblo judío en la adversidad. Bajo el régimen nazi, el arte que representaba a los judíos de forma positiva estaba prohibido, pero los oratorios de Haendel eran demasiado apreciados como para ser desechados. En cambio, los nazis cambiaron los textos y la configuración de los oratorios más populares del Antiguo Testamento de Haendel para que dejaran de representar el triunfo judío. El oratorio que más problemas causó a los nazis fue Judas Maccabaeus, una obra basada en la historia del Antiguo Testamento que describe la lucha de los judíos para evitar la destrucción de su religión.

Incluso antes de que los nazis llegaran al poder, la música de Händel había sido apropiada políticamente por los musicólogos alemanes. En el festival de Händel de 1922, el musicólogo Alfred Heuß pronunció un discurso en el que argumentaba que Alemania podría haber ganado la Primera Guerra Mundial si hubiera entendido la música de Händel: "Inglaterra, que estaba en posesión del Mesías de Händel, conquistó Alemania, que estaba en posesión de la Pasión de San Mateo de Bach". A partir de 1933 los nazis intentaron reescribir ciertos hechos históricos. Las primeras biografías, por ejemplo, habían afirmado que Haendel se había nacionalizado inglés, mientras que las nuevas biografías afirmaban que esto no era cierto. En lugar de haber sido influenciado por la música inglesa, se afirmaba que el propio Händel había influido en el estilo musical inglés, ya que dos de sus alumnos escribieron 'Rule, Britannia' y 'God Save the King'.

Los oratorios, que se interpretaban con textos en inglés, eran importantes para los nazis porque en muchos de ellos subyacía el tema de dar voz al pueblo. Los oratorios también se habían hecho muy populares entre los grupos de canto y las sociedades corales, tanto judías como no judías. Sin embargo, por desgracia para los nazis, el pueblo empobrecido representado en muchos de los oratorios del Antiguo Testamento, que se mantuvo fuerte contra el enemigo, era judío. Así comenzó el proceso de "desjudicialización" de los oratorios de Haendel para editar todo lo que no estuviera en consonancia con la política nazi.

En un festival de Händel con motivo del 250 cumpleaños de Händel en 1935, el orador principal y visionario nazi Alfred Rosenberg afirmó que el mayor éxito de Händel, Judas Maccabaeus, era sólo una celebración de la victoria militar, y habló de lo difícil que debió ser para Händel ambientar un texto que se correspondía "tan poco con la naturaleza de su ser." Los expertos en Haendel aconsejaron que los intérpretes alemanes se alejaran de las "traducciones alemanas demasiado judaizadas" de los oratorios. Curiosamente, Goebbels no estaba de acuerdo con la Reichsmusikkammer (Cámara de Música del Reich), afirmando que las obras se devaluarían si se modificaban. En cambio, Goebbels examinó personalmente los oratorios de Handel y concluyó que no había nada controvertido en los textos. Curiosamente, mientras que a los judíos se les prohibió explícitamente interpretar obras de Mozart y Beethoven, los oratorios de Handel siguieron siendo interpretados por grupos judíos hasta 1938.

En 1941 la Reichstelle für Musikbearbeitung (Oficina Nacional para la Producción Musical) comenzó a reelaborar los oratorios, y los textos de Israel en Egipto, Joshua y Samson fueron revisados para convertirlos en Der Opfersieg bei Walstatt (La victoria en el campo de batalla), Die Ostlandfeier (Celebración oriental) y el Oratorio de Wieland, respectivamente. La NS-Kulturgemeinde (Liga para la Cultura Alemana) ordenó que Judas Maccabaeus se cambiara por Held und Friedenswerk (Héroe y Trabajo de Paz), una oda a Hitler. Los principales cambios en estas obras fueron la refundición de los personajes bíblicos judíos en héroes anónimos, y el cambio de la ambientación de las obras en acontecimientos históricos que glorificaran al ejército alemán. Surgieron otras versiones de los oratorios, entre ellas una de Hermann Stepheni, Der Feldherr (El General), en la que los personajes Josué, Jesé y Lisias eran anónimos, y se cambiaron las referencias bíblicas, por ejemplo, Israel se cambió por Patria. En otra versión, Wilhelmus von Nassauen (que se estrenó el día en que los alemanes ocuparon Renania en 1936), se ajustó el escenario para representar la liberación de los Países Bajos de la dominación española. El personaje de Judas se convirtió en Guillermo de Orange, y la canción Alegraos, oh Judá se convirtió en Alegraos, Holanda. El hecho de que Judas Maccabaeus haya sido objeto de la mayor reelaboración de todos los oratorios es una prueba de que los nazis admiraban la obra lo suficiente como para evitar que fuera prohibida por completo.

Por Abaigh McKee

Fuentes

Grunberger, R. (1971) Una historia social del Tercer Reich(Londres: Weidenfeld and Nicolson)

Hirsch, L. E. (1979) Una orquesta judía en la Alemania nazi: la política musical y la Liga Cultural Judía de Berlín (EEUU: University of Michigan Press)

Kater, M. H. (1997) The Twisted Muse: Musicians and Their Music in the Third Reich (USA: Oxford University Press)

Potter, P. M. (2001) 'The Politicization of Handel and His Oratorios in the Weimar Republic, the Third Reich, and the Early Years of the German Democratic Republic' The Musical Quarterly, 85 (2) 311-341.

 

Judas Maccabeus, graphic collage from engraving of Nazareene School, published in The Holy Bible, St.Vojtech Publishing, Trnava, Slovakia, 1937. (colourised)

Even before the Nazis came to power, Handel’s music had been politically appropriated by German musicologists. At the 1922 Handel festival in Halle, musicologist Alfred Heuß made a speech arguing that Germany might have won the First World War if only they had understood Handel’s music: ‘England, which was in possession of Handel’s Messiah, conquered Germany, which was in possession of Bach’s St. Matthew Passion.’ From 1933 the Nazis attempted to rewrite certain historical facts. Early biographies, for example, had stated that Handel had become an English citizen, whereas new biographies claimed that this was untrue. Rather than having been influenced by English music, it was claimed that Handel had himself influenced English musical style, as two of his pupils wrote ‘Rule, Britannia,’ and ‘God Save the King.’

The oratorios, which were set to English-language texts, were important to the Nazis because underlying many of them was the theme of giving a voice to the people. The oratorios had also become very popular with both Jewish and non-Jewish singing groups and choral societies. Unfortunately for the Nazis, however, the impoverished people represented in many of the Old Testament oratorios, who stood strong against the enemy, were Jewish. Thus began the process of ‘dejudaizing’ Handel’s oratorios in order to edit out anything that was not in line with Nazi policy.

At a Handel festival to mark Handel’s 250th birthday in 1935, keynote speaker and Nazi visionary Alfred Rosenberg asserted that Handel’s greatest success, Judas Maccabaeus, was only a celebration of military victory, and discussed how difficult it must have been for Handel to set a text that corresponded “so little to the nature of his being.” Handel experts advised that German performers move away from ‘overly Judaized German translations’ of the oratorios. Interestingly, Goebbels disagreed with the Reichsmusikkammer (Reich Music Chamber), stating that works would be devalued if they were changed. Instead, Goebbels examined the Handel oratorios personally and concluded that nothing in the texts was controversial. Interestingly, while Jews were explicitly forbidden from performing works by Mozart and Beethoven, Handel’s oratorios were still being performed by Jewish groups until 1938.

In 1941 the Reichstelle für Musikbearbeitung (National Office for Music Production) began to rework the oratorios, and the texts for Israel in EgyptJoshua and Samson were revised into Der Opfersieg bei Walstatt (Victory at the Battlefield), Die Ostlandfeier (Eastern Celebration) and the Wieland Oratorio, respectively. The NS-Kulturgemeinde (League for German Culture) ordered that Judas Maccabaeus be changed into Held und Friedenswerk (Hero and Labour of Peace), an ode to Hitler. The main changes in these works was the recasting of Jewish Biblical characters into anonymous heroes, and changing the setting of the works into historical events that would glorify the German military. Other versions of the oratorios emerged, including one by Hermann Stepheni, Der Feldherr (The General), in which the characters Joshua, Jesse and Lysias were anonymous, and Biblical references were changed, e.g. ‘Israel’ was changed to ‘Fatherland.’ In another version, Wilhelmus von Nassauen (which premiered on the day the Germans occupied the Rhineland in 1936), the setting was adjusted to depict the liberation of the Netherlands from Spanish domination. The character of Judas became William of Orange, and the song ‘Rejoice, O Judah’ became ‘Rejoice, Holland.’ That Judas Maccabaeus was subject to the most reworking of all the oratorios is evidence that the Nazis admired the work enough to prevent it from being banned altogether.

By Abaigh McKee

Sources

Grunberger, R. (1971) A Social History of the Third Reich (London: Weidenfeld and Nicolson)

Hirsch, L. E. (1979) A Jewish Orchestra in Nazi Germany: musical politics and the Berlin Jewish Culture League (USA: University of Michigan Press)

Kater, M. H. (1997) The Twisted Muse: Musicians and Their Music in the Third Reich (USA: Oxford University Press)

Potter, P. M. (2001) ‘The Politicization of Handel and His Oratorios in the Weimar Republic, the Third Reich, and the Early Years of the German Democratic Republic’ The Musical Quarterly, 85 (2) 311-341.