19 сентября 1941 года город Киев подвергся нацистской оккупации в ходе начальной фазы операции "Барбаросса" - кампании нацистов против СССР. Десять дней спустя, в канун Йом-Кипура, Эйнзацгруппа С при содействии украинской полиции расстреляла более 30 000 евреев в близлежащем овраге, известном как Бабий Яр.[1] Резня в Киеве продолжалась, причем на евреев, не явившихся на казнь в Бабий Яр, доносили соседи и домовладельцы. Впоследствии нацисты использовали это место для расстрела советских военнопленных, цыган, партизан и бойцов сопротивления, а также коммунистических чиновников. Общее число убитых оценивается в 70 000-100 000 человек.[2]
Дмитрий Шостакович, Бабий Яр и переговоры о памяти Холокоста в бывшем СССР
Бабий Яр стал главным символом Холокоста в Украине, как Варшава, Освенцим и Треблинка для Польши, Малый Тростнец для Беларуси, Румбула для Латвии и Понары для Литвы. Это место остается местом спорной памяти, где "кричит вся тишина", как писал поэт Евтушенко. Подпольные группы евреев, переживших Холокост, начали собираться в Бабьем Яру в 1960-х годах, но только в 1976 году был установлен официальный памятник, в котором эвфемистическим языком говорилось о "мирных советских гражданах", убитых "нацистскими оккупантами", а не о еврейской трагедии или сложностях украинского коллаборационизма. Украинский поэт Евгений Евтушенко в своем одноименном стихотворении увековечил память о Бабьем Яре как о еврейской катастрофе, а в 1962 году русский композитор Дмитрий Шостакович включил стихотворение Евтушенко в одну из частей своей тринадцатой симфонии "Бабий Яр", которая посвящена антисемитизму от дела Дрейфуса до Холокоста. Как подчеркивает Аркадий Зельцер, советская мемориализация Холокоста как еврейской катастрофы была "нежелательным воспоминанием" и часто была связана с переговорами, включавшими блат или местные взятки, изменениями в мемориальной политике между относительно либеральными 60-ми и сокращением 1970-х годов, а также региональными различиями советского еврейства.[3] Сегодня это место остается политически заряженным: украинец Зеленский заявил после бомбардировки в марте 2022 года: "Какой смысл говорить "никогда больше" в течение 80 лет, если мир молчит, когда бомба падает на то же самое место Бабьего Яра?"
Шостакович работал с еврейской музыкой и евреями двумя основными способами. Первое - это непосредственная поддержка и работа с еврейским народом, начиная с консультирования Моисея Береговского в 1940-х годах, после того как Береговский вернулся из Украины после создания этнографических коллекций, и заканчивая заступничеством от имени Мечислава Вайнберга, когда тот оказался втянут в послевоенный антисемитизм и донос в 1948 году, до его обширных рабочих отношений с Давидом Ойстрахом, скрипачом, которому посвящены оба скрипичных концерта и соната Шостаковича. Шостакович также черпал из этих совместных работ, внедряя еврейские идиомы в свои композиции. Джудит Кун в своем анализе струнных квартетов Шостаковича лаконично формулирует эти "еврейские" черты: Во-первых, это модальность, вызывающая в памяти еврейские мелодии, во-вторых, использование "ямбических примов" или измененных тонов на слабых тактах, которые затем повторяются на сильных тактах, в-третьих, танцевальное сопровождение, в-четвертых, использование омузыкаленной речи и литургических текстов, как в 13-й симфонии или, в частности, в Из еврейской народной поэзии, и, наконец, ощущение "смеха сквозь слезы": несоответствие между формой и интонацией.[5] Шостакович вырос в демократической, идеалистической и интернациональной семье, и заимствование им еврейских идиом, начиная с 1930-х годов, было частью его личной приверженности этим идеалам и представлению угнетенного народа, в то же время наполняя свои произведения личными воспоминаниями о коллегах и тонкими выпадами против советского государства.[6]
В советской музыкальной культуре Дмитрий Шостакович был композитором эпохи, оставившим наследие, к которому пришлось обращаться композиторам "оттепели". Такие композиторы, как Шнитке, Губайдулина, Денисов, Уствольская, Сильвестров, Вайнберг, прямо увековечили память Шостаковича в своих сочинениях, одновременно обращаясь к его композиторскому и эстетическому наследию и меняющемуся культурному ландшафту СССР 1970-80-х годов.[7] Шостакович сам был мемориальной фигурой, и к 1960-м годам его положение во главе советского музыкального мира было очевидно. Комментарий Шостаковича к Бабьему Яру как к еврейской трагедии в сочетании со знаковыми стихами Евтушенко стал ясным и мощным заявлением о мемориализации в 1960-е годы.
Тринадцатая симфония Шостаковича "Бабий Яр" получила свое название от первой части, которая объединяет стихи Евтушенко о месте событий с текстовыми комментариями и повествованием о "деле Дрейфуса", Белостокском погроме и истории Анны Франк. Другие движения, II. Юмор, III. В магазине, IV. Страхи" и "V. Карьера" не затрагивают в явном виде темы иудаизма или Холокоста. Скорее, они затрагивают другие советские проблемы, такие как бесполезные и карьеристские бюрократы, нехватка продовольствия и скрытые "страхи" - от войны, на которую намекает советская маршевая песня, до коварных "теней, проникающих на каждый этаж", отсылающих к террору 1930-х годов и невидимому миру доносов и полицейских махинаций. Произведение расширилось от первоначальной концепции Шостаковича - одночастного произведения, основанного только на Бабьем Яре, до более масштабного портрета советского недовольства, включающего в себя пятно советского антисемитизма.[8] Официальное осуждение коснулось премьеры: Евтушенко в 1963 году изменил строки текста "Бабьего Яра", а Шостаковича обвинили в "морализаторстве" при выборе текста.[9] Больше всего власти нападали на часть "Бабий Яр", а затем на часть "Страхи".[10]
Восемьдесят три года спустя после расстрела в Бабьем Яру, когда Украина и то же самое место находятся в новой осаде, очень важно уделять приоритетное внимание этим музыкальным мемориалам поскольку физические объекты становятся недоступными или разрушаются. Шостакович, сам являясь мемориалом или реликтом советской музыкальной культуры, оставил долговечные свидетельства антисемитизма в более широком контексте советских репрессий и политики памяти. Как утверждает Эткинд, в России "овладение прошлым - важная часть политического настоящего"[11]
Александра Берч, сентябрь 2024
Источники
- Ицхак Арад, ред., Уничтожение евреев СССР во время немецкой оккупации (1941-1944), Иерусалим 1991, с. 107-111.
- А. Анатолий (Кузнецов), Бабий Яр, перевод. David Floyd, Washington, 1970, pp. 66-68.
- Аркадий Зельцер, Нежелательная память: Памятники Холокоста в Советском Союзе (Иерусалим: Яд Вашем, 2018). Зельцер также делает отличные замечания, касающиеся Бабьего Яра и влияния поэзии Евтушенко на продвижение специфики еврейской виктимизации в советской военной памяти (246).
- Джеффри Вейдлингер цитирует президента Владимира Зеленского, "Что произошло в Бабьем Яру, украинском месте Холокоста, по которому, как сообщается, ударила российская ракета?". Smithsonian Magazine, 8 марта 2022 г., www.smithsonianmag.com/history/babi-yar-ukraine-massacre-holocaust-180979687/.
- Judith Kuhn, Shostakovich in Dialogue: Form, Imagery, and Ideas in Quartets 1-7 (Farnham, UK: Ashgate, 2010), 50-52.
- Alexander Tentser, "Dmitri Shostakovich and Jewish Music: The Voice of an Oppressed People," The Jewish Experience in Classical Music: Shostakovich and Asia (2014): 3. Тенцер дает отличную и компактную перспективу влияния Шостаковича на еврейскую музыку в СССР и того, что это значит для исполнителей.
- Peter J. Schmelz, What Was "Shostakovich," and What Came Next? Журнал музыковедения 1 июля 2007 года; 24 (3): 297-338. doi: doi.org/10.1525/jm.2007.24.3.297.
- Elizabeth Wilson, Shostakovich: A Life Remembered, Second Edition (Princeton, New Jersey: Princeton University Press, 1994, 2006), 400.
- Ian MacDonald, The New Shostakovich (Boston: Pimlico, 1990), 230.
- Roy Blokker with Robert Dearling, The Music of Dmitri Shostakovich: The Symphonies (London: The Tantivy Press, 1979), 140.
- Alexander Etkind, Warped Mourning: Stories of the Undead in the Land of the Unburied (Palo Alto, CA: Stanford University Press, 2013).
Уважаемые читатели!
Данная статья была переведена с английского языка с использованием автоматизированной системы перевода.