Песнь партизан

"Песнь партизан" (фр. Le Chant des partisans) в исполнении Анны Марли была одной из наиболее значимых и часто исполняемых песен французского Сопротивления. Она стала символом французского противостояния нацизму и сыграла важную роль в истории движений Сопротивления как во Франции, так и в других странах.

Анна Марли (Анна Смирнова-Марли) родилась в России в дни Октябрьской революции 1917 года, но вскоре после того, как девочке исполнился год, она вместе с матерью покинула Россию. Жизнь Анны была богата на события: во время жизни в городке Ментон на юге Франции, она танцевала в балетной труппе в Монте-Карло и брала уроки у Прокофьева. В 1934 году она уехала в Париж и устроилась на работу в кабаре. В 1940 году, после начала оккупации, Марли бежала в Лондон, где вступила в ряды "Свободных французских сил" (вооружённые силы французского патриотического антифашистского движения "Свободная Франция" времён Второй мировой войны). Когда видный деятель французского Сопротивления Эммануэль д’Астье (Emmanuel d’Astier) услышал, как Анна исполняет русскую песню, у него родилась мысль написать на этот мотив новые стихи и использовать песню на пользу Сопротивления. Эту задачу выполнили журналист Жозеф Кессель (Joseph Kessel) и его племянник Морис Дрюон (Maurice Druon): скрываясь в доме д’ Астье, они написали новые слова на французском, и в 1943 году песня впервые прозвучала в эфире Радио Лондон – радиостанции французского Сопротивления, вещавшей из Лондона. Благодаря ведущему Андре Жиллуа (Andre Gillois), "Песнь партизан" приобрела невероятную популярность – он использовал полюбившийся мотив в качестве музыкальной заставки своей передаче на радио Би-Би-Си. Национальный французский гимн ‘"Марсельеза" был запрещен нацистами, и "Песнь партизан" стала неофициальным гимном "Свободных французских сил", а после окончания войны песня несколько лет использовалась в качестве национального гимна страны. Ее было принято исполнять сразу после "Марсельезы" в честь погибших бойцов Сопротивления. Зарождению этой традиции способствовали подпольные антифашистские газеты, такие как "Борьба" (фр. Combat) – в ней публиковались слова и ноты песни, которые потом распространялись по всей Франции. "Песнь партизан" сохранила свое значение и после окончания войны – именно под ее звуки в исполнении Андре Мальро (Andre Malraux) в 1964 году произошло перезахоронение останков героя французского движения Сопротивления Жана Мулена (Jean Moulin) с парижского кладбища Пер-Лашез в Пантеон.

Песня так же использовалась, чтобы мотивировать войска союзников за пределами Франции. Анна Марли присоединилась к Национальной Ассоциации службы развлечений – организации, созданной в 1939 году для развлечения и поддержки британских солдат и солдат союзных войск в Европе. В замечательной автобиографической книге "Они исчезают в упоении" одна из участниц Сопротивления Люси Обрак (Lucie Aubrac) рассказывает о встрече, произошедшей в 1944 году в лондонском подпольном ресторане. На этой встрече Анна Марли в присутствии д’Астье, Кесселя и еще одного члена Сопротивления – Анри Френея (Henri Frenay), исполнила "Песнь партизан", чтобы поднять дух моральный дух собравшихся. Признавая значение "Песни партизан" во время празднования 40-й годовщины освобождения Франции,Франсуа Миттеран наградил Анну Марли престижнейшим титулом Кавалера Ордена Почетного Легиона (фр. Chevalier de la Légion d’Honneur).

Первоначальный русский текст песни, написанный Анной Марли в 1942 году:

От леса до леса
Дорога идет
Вдоль обрыва,

А там высоко
Где-то месяц плывёт
Торопливо...

Пойдём мы туда,
Куда ворон не влетит,
Зверь не входит,

Никто, никакая сила
Нас не покорит,
Не отгонит!

Народные мстители,
Мы отобьем
Злую силу,

Пусть ветер свободы
Засыплет
И нашу могилу...

Пойдем мы туда
И разрушим до конца
Вражьи сети,

Пусть знают как много
За правду нас легло
Наши дети!...

 Дэйзи Фанкорт

Список литературы

Aubrac, Lucie Outwitting the Gestapo 1984 Ils partiront dans l’ivresse (Seuil, 1984)

Chimello, Sylvia La Résistance en chantant (Paris, 2004)

Marly, Anna Mémoires (Paris, 2000)

Raskin, Richard "Le Chant des Partisans: Functions of a Wartime Song." Folklore [U.K.], 102, 1 (Summer, 1991), pp. 62–76.

Ami, entends-tu le vol noir des corbeaux sur nos plaines?
Ami, entends-tu les cris sourds du pays qu'on enchaîne?
Ohé partisans, ouvriers et paysans, c'est l'alarme!
Ce soir l'ennemi connaîtra le prix du sang et des larmes.
Montez de la mine, descendez des collines, camarades,
Sortez de la paille les fusils, la mitraille, les grenades;
Ohé les tueurs, à la balle et au couteau tuez vite!
Ohé saboteur, attention à ton fardeau, dynamite...
C'est nous qui brisons les barreaux des prisons, pour nos frères,
La haine à nos trousses, et la faim qui nous pousse, la misère.
Il y a des pays où les gens au creux des lits font des rêves
Ici, nous, vois-tu, nous on marche et nous on tue, nous on crève.
Ici chacun sait ce qu'il veut, ce qu'il fait, quand il passe;
Ami, si tu tombes, un ami sort de l'ombre à ta place.
Demain du sang noir séchera au grand soleil sur les routes,
Chantez, compagnons, dans la nuit la liberté nous écoute.

and then the final lyrics are replaced with whistling
Ami, entends-tu les cris sourds du pays qu'on enchaîne?
Ami, entends-tu le vol noir des corbeaux sur nos plaines?
Oh oh oh oh oh oh oh oh oh oh oh oh oh oh...

слова — Жозеф Кессель и Морис Дрюон, музыка — Анна Марли (1943)

Перевод французского текста:

Друг, слышишь ли ты
Мрачный полет воронов
Над нашими равнинами?
Друг, слышишь ли ты
Глухие крики страны,
Которую заковывают цепями?

Эй! Партизаны,
Рабочие и крестьяне
Это тревога,
Этим вечером враг
Узнает цену крови и слез!

Поднимайтесь из шахты,
Спускайтесь с холмов,
Товарищи!
Вытаскивайте из соломы
Ружья, снаряды
Гранаты!

Эй! Бойцы
Берите пули, ножи,
Убивайте быстрее!
Эй! Диверсант!
Внимание к твоей ноше
Динамит!

Это мы разбиваем решетки тюрем
Для наших братьев,
Ненависть нас преследует,
И голод нас гонит,
Нищета…

Есть страны,
Где людям в тепле постелей
Снятся сны
А здесь, видишь, мы
Мы идем, мы убиваем,
Помираем мы.

Здесь каждый знает,
Чего он хочет, что он делает,
Когда проходит…
Друг, если ты упадешь,
Твой друг из тени выйдет
На твое место.

Завтра черная кровь
Высохнет на солнцепеке
На дорогах,
Свистите друзья
В ночи Свобода
Нас слышит.

УЗНАТЬ БОЛЬШЕ